Encountering Post-Dyed Silk Jacquard
Isn't it true that the most heart-stirring encounters with exceptional things often come unexpectedly?
Ogura Textile Co., Ltd., founded in 1897 in Komatsu City, Ishikawa Prefecture, boasts over a century of tradition and expertise in producing silk jacquard fabrics.
Today, Ogura Textile is the only company in the world capable of creating post-dyed silk jacquard.
My first encounter with Ogura Textile's fabric happened quite by chance. The moment I saw their fabric, I fell in love with it. I began to imagine how this delicate, world-class technique could be transformed into a design and color palette that reflects Lademya Silks’ unique aesthetic rather than a traditional Japanese one. The result, I envisioned, would be styling mats of unparalleled beauty that far exceeded my expectations.
Unlike printed fabrics, jacquard fabrics are woven with intricate designs created by interlacing warp and weft threads. This weaving process brings depth and dimension to the fabric that printing simply cannot replicate.
In my view, this sense of dimension is a crucial element in flat-lay styling. Successfully incorporating subtle depth into a flat-lay can make all the difference between an ordinary arrangement and an extraordinary one.
This post-dyed silk jacquard fabric, with its luxurious texture and visual depth, is perfectly suited to enhance the art of flat-lay styling.
後染めシルクジャガードとの出会い
心をときめかせてくれるモノとの出逢いは、いつも偶然ということはないでしょうか。
石川県小松市で明治30年創業、100有余年の伝統と歴史を誇る日本のシルクジャカードの専門企業、小倉織物株式会社。
現在、小倉織物だけが、世界で唯一、後染めシルクジャガード生地を製作してます。
初めて小倉織物の生地を見たのは、ふとしたことがきっかけした。その生地に一目惚れし、小倉織物だけが持つこの繊細な技術を採用しながら、この生地を「和」の雰囲気から、Lademya Silksらしい雰囲気の柄と色合いで表現できたら、それはもう私の想像を遥かに超えるような美しいスタイリングマットが仕上がるではないかと想像したのです。
ジャガード生地というものはプリント生地とは異なり、経糸(たていと)と緯糸(よこいと)で織り込んでデザインを表現するため、プリントでは出ない立体感や奥行きが生まれます。
私が考えるフラットレイスタイリングにおいて、この立体感というものはとても重要な要素であり、フラットレイにいかに違和感なく立体感を与えられるかが、スタイリングの成功の鍵です。
このシルクジャガードの生地はまさに、そのフラットレイスタイリングを引き立てるのに、ぴったりの生地だと思ったのです。
The History of Ogura Textile Co., Ltd.
Komatsu City, Ishikawa Prefecture, has long been a renowned region for silk weaving. It is here that Ogura Textile Co., Ltd. was established in 1895. Today, the company stands as Japan’s only traditional post-dyed silk jacquard weaving factory.
Before World War II, Ogura Textile specialized in producing Monwata Nishiki and Komatsu Rinzu. After the war, the company’s second-generation president and employees restarted the factory, shifting their focus to exporting a wide range of Monwata jacquard fabrics to international markets.
In 1953, Ogura Textile's silk jacquard was gifted to Queen Elizabeth II of the United Kingdom in celebration of her coronation, presented by the then Crown Prince, later Emperor Heisei.
During the 1970s and 1980s, Ogura Textile began supplying fabrics to some of the world’s most renowned fashion houses. Their jacquard silk graced haute couture gowns featured in Paris Collections, adding elegance and splendor to the stage.
More recently, their fabric was chosen for the official scarves of the Tokyo 2020 Olympics, further showcasing the enduring excellence of Ogura Textile's craftsmanship.
小倉織物株式会社の歴史
石川県小松市は古くからのシルク織物産地で、その地に1895年に設立された小倉織物は、現在、日本で唯一の伝統的な後染めシルクジャガード織り工場です。
第二次世界大戦前は、「紋羽二重」と「小松綸子」の製造に特化していおり、戦後、同社の2代目社長と従業員は工場を再開させ、幅広い紋羽ジャガードの外国向け輸出に焦点を移されました。
1953年には、当時の皇太子であり現在の平成天皇が、イギリスのエリザベス女王の戴冠祝賀のために小倉織物のジャガードシルクを贈りました。
1970~1980年頃は誰もが知る世界の有名メゾンに生地提供を始め、パリコレクションなどでも小倉織物のジャガード生地が使用されたオートクチュールのドレスたちが、ステージを華やかに彩りました。
最近では、2020年東京オリンピックの公式スカーフの生地にも採用されています。
シルクジャガード生地ができるまで
ここまで心を揺さぶられるシルク生地が、どのように製作されているのかを知るために、今年の9月に小倉織物株式会社を訪問し、実際に工場を見学させていただきました。
ここからは、その際に撮影をした写真と共に、今回のジャガード生地ができるまでの様子をご紹介します。
To create an original jacquard fabric, the first step is to draw freely.
For this project, I entrusted the design to Julia Moli, an artist whose exceptional sense of aesthetics I deeply admire.
"Ribbon Meadow Ballet"
Inspired by the themes of ribbons, meadows, and ballet, she illustrated a graceful scene of rabbits dancing in nature.
Based on her artwork, a skilled Mongami artisan created what can be described as a weaving blueprint. The photo below shows the actual Mongami used for this fabric. It’s astounding to see just how many Mongami are required to weave a single fabric.
At first glance, it may look like bamboo, but upon touching it, I realized it was indeed made of paper.
オリジナルのジャガード生地を作るには、まずは自由に絵を描きます。
今回、生地のデザインはその類稀なるセンスに信頼をおいている作家のJulia Moliさんにお願いをしました。
"Ribbon Meadow Ballet"
"リボン、草原、バレエ "
自然の中で優雅に踊るうさぎとリボンのイメージを描いていただきました。
その絵のデータを元に、紋紙の専門の職人さまが織り方の設計図のようなものを作成してくださいます。下のお写真が実際の紋紙なのですが、1つの生地を織るのに、こんなにもたくさんの紋紙が必要なのかと驚きます。
一瞬、竹のように見えるのですが、触ると本当に紙でした。
This Mongami was, in the past, created entirely by hand, meticulously filling in each individual grid. The idea of crafting a blueprint for silk threads so fine they are almost invisible to the eye is an awe-inspiring and seemingly endless task just to imagine.
この紋紙も昔は一つ一つのマス目を埋めていくような手作業での作成だったそうです。目に見えるか見えないかの生糸のための設計図とは、考えるだけで気の遠くなるような作業です。
The raw silk before it enters the machine, still containing natural impurities like proteins and sericin (a glue-like substance) as well as wax, is in its unrefined state. At this stage, the silk doesn't yet have its smooth texture. Instead, it feels firm, with a noticeable stiffness and resilience.
機械に入る前の生糸。タンパク質とセリシンと呼ばれる膠(にかわ)状のタンパク質や蝋などの天然不純物が残っている精練前の生糸。
シルクの滑らかな質感ではなく、しっかりとハリとコシがあり、まだ硬いと感じる状態です。
The raw silk is dried in the sun.
天日で干される生糸。
生地を乾燥させるボイラー室のぼんやりとした優しい光。
The fabric is woven through a series of delicate processes, such as the preparation of the warp (where the required length and number of warp threads are prepared) and warp splicing (where the remaining warp threads from the previous loom are connected to the next machine). These meticulous steps are essential before the fabric is fully woven.
生経(必要な長さの経糸を必要な本数分用意する工程)、 経繋ぎ(織り上がった織機に付いた経糸残糸の部分に次の機を繋ぐ作業)、など非常に繊細な作業を経て、生地として織られていきます。
Each machine at work seems almost alive, creating an atmosphere that feels as though you've wandered into a Studio Ghibli world. The intricate movements and rhythmic sounds of the machines evoke a sense of wonder and magic.
1台1台の機械が仕事をする様子も、何だか生きているようで、ジブリの世界に迷い込んだような雰囲気を味わうことができます。
I am in awe of the skilled artisans working with threads so fine they are barely visible, relying on their tactile sense and expert hands to carry out their tasks.
The average age of the workers in the factory is said to be over 70, and they are all master craftsmen. At the same time, the company faces a common issue among small and medium-sized enterprises in Japan— the challenge of finding successors to carry on these invaluable traditions.
見えるか見えないか位細い糸を、熟練の職人さま方が、手の感覚を頼りに慣れた手つきで作業される姿に惚れ惚れします。
工場の平均年齢は70歳を超えているとのことで、皆様が熟練の職人様です。
同時に日本の中小企業でよく耳にする、後継者問題にも直面していると言います。
To finish one roll of fabric (approximately 50 meters), between 10,000 and 30,000 individual threads are required. Each of these threads must be carefully placed onto the loom by hand. Since silk is a natural fiber, the strength of each individual thread varies, making the process extremely delicate and requiring highly skilled techniques. If even one thread breaks, the artisans must manually tie it back together.
1疋(約50m)の生地を仕上げるためには、約10,000本から30,000本にも及ぶ糸が必要です。そしてその本数の1本1本を全て、手作業で織り機にかけていきます。絹は天然繊維ため、1本1本の強度がなるため、大変繊細で高度な技術が必要です。一本でも糸が切れると職人さんがまた手作業でそれをつなぎ合わせていきます。
This is the process of weaving the fabric we ordered. In preparation for our visit, President Ogura kindly arranged for us to witness the weaving process firsthand. We were deeply touched by his warmth and thoughtful gesture as we watched the fabric being woven.
The design we wanted to express was very intricate, so President Ogura, drawing on his extensive knowledge and experience from the long history of Ogura Textiles, pushed the weaving process to its limits to ensure that the delicate patterns would appear seamlessly.
こちらは今回オーダーをさせていただいた私たちの生地が織られている様子。
小倉社長が今回の私たちの訪問に合わせて、「実際に織ってるところを見せてあげたい」と準備をしてくださっていました。温かくてお優しい小倉社長のお心遣いに感激しながら、生地を眺めておりました。
今回は表現したい模様がとても細かかったため、小倉社長が知る小倉織物の長い歴史の中でも最大限にギアを上げて、繊細な柄が違和感無く出るようにと織ってくださいました。
This room is where the final fabric checks are carried out. Although there's a sign reading "Women's Lunch Room" with a very retro Showa-era vibe, it is now used as the fabric inspection room. Just by looking at the sign, I could imagine the lively atmosphere of the past, when female staff would take their breaks during lunchtime.
こちらのお部屋では生地の最終チェックをされています。
「女子休憩室」ととても昭和レトロな雰囲気たっぷりの札が掲げられていますが、現在は生地チェックのお部屋として使用されているそうです。
この札を見るだけで、お昼休みに賑やかに女性の職員の方々が休憩をとらえていた、かつての様子が思い浮かんでくるようでした。
Inside the room, the artisans were carefully inspecting the fabric with a linen tester (a fabric-specific magnifying glass) to check for any irregularities.
I never imagined that they would inspect every meter—sometimes hundreds of meters—of fabric by hand, using a magnifying glass to check for unevenness, stains, or damage. I was once again amazed by the delicate and patient craftsmanship required for such work.
お部屋の中では、職人様が生地におかしなところは無いかなど、リネンテスター(生地専用ルーペ)を使って全て検品をされていました。
何十メートル、何百メートルという長さの生地を、全て目視で、さらにルーペまで使って検反(むら、シミ、傷などがないかのチェック)されているなどとは想像しておらず、その繊細で忍耐の必要な職人仕事にまた驚くのでした。
I was deeply reminded that every intricate and delicate detail of this craftsmanship is built upon years of experience, something that machines simply cannot replicate.
I also feel a strong desire to share the incredible beauty of the silk jacquard fabric that can only be made at Ogura Orimono with people around the world.
とても細かく、繊細な職人技の全てが長年の経験の積み重ねであり、機械ではできないことなのだと思い知らされました。
そしてこの小倉織物でしか作ることのできないシルクジャガード生地の素晴らしさを、世界中の方に広く知っていただきたいという気持ちが、より一層強くなりました。
My thoughts are with the recovery of Ishikawa
Ishikawa Prefecture has been severely affected by disasters such as the "Noto Peninsula Earthquake" on New Year's Day and the "Okunoto Heavy Rain" in September. Many people are still facing incredibly difficult circumstances.
Ogura Orimono was one of the factories impacted by these disasters.
While my efforts are small, I acknowledge that the suffering and sorrow of those directly affected cannot be fully imagined. However, by sharing the incredible tradition and natural beauty of Ishikawa, I hope to contribute, even in a small way, to the region’s recovery and to be a step forward in helping those in need.
I sincerely wish for the return of peace and stability to everyone’s lives as soon as possible.
My heartfelt thoughts are with you.
最後に
石川県は今年の元旦の「能登半島地震」や、9月に発生した「奥能登豪雨」など多大な被害にさらされ、今なお多くの方が困難な生活を強いられています。
小倉織物も被災した工場の一つです。
当店としてできることは微力であり、当事者の皆様の苦しみや悲しみや不安はどれだけ想像をしても、しきれないと思っております。しかし、少しでも石川県の素晴らしい伝統や自然の素晴らしさを伝えることにより、少しでも復興に力添えができたら、前に進む為の1歩の後押しになれたらという思いがあります。
1日も早く、皆様の平穏な生活が戻ってきますように。
心より願っております。